http://goo.gl/aifZ8l

spice原來就是指香料,但這一次不是為食物提味,而是指用什麼來「調味」生活中的大小事。

1.egg someone on

慫恿、鼓動某人

He's egging you on. But I suggest you think twice. It's not a

房屋貸款 利率

small investment.

The movie offers a sugar-coated view of lower middle-class life.

我們花了半年的時間來改裝我的愛車。

增加物品性能或運行效率;souped-up是形容詞形態。譬如之前一篇報導說,Google和HP合作推出一台souped-up metal Chromebook,就說明這是一種「強化版」的新筆電。

ham可以用來指稱演技拙劣的演員,變成動詞,用來描述某人表演的舉止過於誇張,過多情感而顯得做作,有時也可以是為了製造笑點而刻意做的表演方式。

為某事增添趣味

他誇張地比手劃腳,讓自己說的故事更有趣一些。

He'd spiced up his story with exaggerated gestures.

即使沒有親自採過櫻桃的經驗,也不難想像這個片語所帶有的含意;採櫻桃的人們大多會仔細地比較每一顆的差異,並從中選擇碩大甜美的。

選(對自己)最有利的

改裝某物

房貸試算表excel

由世界公民文化中心提供

世界公民Weekly

鼓勵別人去做某件事情,尤其用在那些不想做的、或可能帶來不好結果的事。

We have to soup up the show for better ratings.

我們要改進節目提高收視

房屋貸款利率



更常用在車子改裝:We spent half a year souping up my motorcycle.

我們談過be cheesed off是感到煩躁、挫敗、butter someone up是拍某人馬屁,這些用法讓英文有道地感,也讓句子生動,來看看其他從食物延伸的動詞片語。

4.sugar-coated

裹上糖

青年創業貸款

衣的,經過粉飾的

sugar-coated令人想到裹上一層厚厚糖霜的蛋糕,光是用看的就令人感到甜蜜不已,不過衍生的

青年購屋貸款 2016

意思是說,事情的真貌可能不如外表來的甜美。

公司承接活動,Kim和外國同事一起到現場監場,看著台上的橋段,同事說了一句“ They are hamming it up.”Kim摸不著頭腦,火腿?在哪?

這部電影用一種美化過的角度去看中下階層人民

房貸利率怎麼算

的生活。

5.cherry-pick

他在催促你下決定,但我建議你再想想,這可不是小額投資。

工商時報【Jessie Ling】

An outstanding engineer like Pete can cherry-pick any company he wants to work for.

像Pete這樣優秀的工程師可以挑選任何他想要的公司。

2.spice something up

3.soup something up

房屋貸款利率比較2016


D5B5D886FB7242EC
arrow
arrow

    il1u3213 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()